Tıbbi çeviri, sağlık sektörü ile ilgili belgelerin ve içeriklerin bir dilden diğerine doğru ve eksiksiz bir şekilde çevrilmesini sağlayan yüksek uzmanlık gerektiren bir çeviri türüdür. Bu çeviri türü, yalnızca dil bilgisi değil, aynı zamanda tıbbi terminolojiye ve sağlık sektöründeki protokollere hâkimiyet gerektirir. İlaç prospektüslerinden klinik araştırma raporlarına, hasta dosyalarından medikal cihaz kılavuzlarına kadar geniş bir alanı kapsayan tıbbi çeviri, insan hayatını doğrudan etkilediği için büyük bir sorumluluk taşır.
Hatalı bir tıbbi çeviri, yanlış tedavilere, hukuki sorunlara ve hatta insan sağlığını tehdit eden sonuçlara yol açabilir. Bu nedenle tıbbi çeviri, dikkat, özen ve detaylara odaklanma gerektirir. Zira tıbbi metinlerde kullanılan ifadeler son derece spesifiktir. Yanlış bir çeviri hayati önem taşıyan bilgilerin hatalı bir şekilde anlaşılmasına neden olabilir.
Tıbbi çeviri, hasta raporları, ilaç prospektüsleri, medikal cihaz kılavuzları ve akademik makaleler gibi sağlık sektörüyle ilgili birçok farklı belge türünü içerir. İnsan sağlığını doğrudan etkileyen ve yüksek hassasiyet gerektiren bir alan olduğundan dolayı, çevirmenlerin yalnızca diller arası geçiş yapmakla kalmayıp, tıbbi bilgiyi doğru ve eksiksiz bir şekilde aktarma sorumluluğu vardır.